Gestern habe ich mich mal ein wenig nach Benchmark und Diagnose Tools umgesehen um unsere Rechner besser vergleichen zu können und zu sehen wo genau die Flaschenhälse sind. Dabei stieß ich auf das Programm “FreshDiagnose”.
Auf den Screenshots sah das ganz nett aus. Also fix installiert und getestet. Ui, sogar auf deutsch. Auf dem Screenshot war’s nur in englisch. Na is doch prima. Trotzdem verstand ich erst einmal nur Bahnhof. Was für ein Fachchinesisch benutzen die denn da?
“Aufstellungsunterstützungsort” war da oben im Menü zu lesen.
Was zur Hölle soll das sein?
Also hab ich mal, genau so wie meine Kunden, einfach mal stumpf draufgeklickt ohne zu wissen was ich da tue. Leider konnte ich mit Unterpunkten wie “Heutiges heißes Material” auch nichts anfangen. Is das ein Porno Dialer?
WTF???
Okay, ganz ruhig bleiben und sich mal den Rest ansehen…
Ah…
Nach einem Klick auf “Akte” und “änderung Sprache” auf englisch wurde plötzlich alles logisch. Ich konnte die Begriffe verstehen.
Alter Schwede… was zur Hölle war das? Da fehlte echt nur noch ein kleines Logo unten “Translated by Google”; wobei selbst Google da inzwischen bessere Resultate abliefert.
Hinter “Unterstützungsaufstellungsort” verbarg sich “Support Site”
Aus “Heutiges heißes Material” wurde “Today’s Hot stuff”.
Ey Mädels… entweder ihr lasst eure Scheisse von Jemandem übersetzen der die Sprache auch spricht oder ihr bietet es einfach nur in englisch an. Und lasst gefälligst Fachbegriffe in Ruhe!!!!!!
Hier ein paar Knaller der ganz üblen Sorte:
- Ausser Resultat – Save result… Mir war bis heute nicht bewusst, dass man “save” mit “ausser” übersetzen kann
- ungefähr – About… Unter dem Menüpunkt “Hilfe”… wo sich dann normalerweise ein Punkt namens “über” befindet…
- Welle heraus – Wave Out… Aua!
- Gedächtnis – Memory… “Speicher” wäre zu einfach gewesen, was?
- Kleinteile – Hardware… Also meine Grafikkarte ist eher ein Riese…
- Betriebsmitel – Ressources… Hilfe…
- Stecker und Spiel – Plug and play… /*no comment*/
- Festpunkt – Benchmark… Ich will tot sein…
- Schauplatzpräferenzen – locale preferences… *sterb*
Und zu guter letzt ein kleines Ratespiel:
Was wurde hier wohl übersetzt?
“komplettes und komplettes diagnosting Werkzeug des Anzeige Adapter-Festpunktes – für Windows”
(ja, da steht wirklich “komplettes und komplettes”)
Na, ist doch ganz einfach:
“Complete and comprehensive diagnosting tool for Windows.”
Nein, ich habe keine Ahnung wo der “Anzeige-Adapter-Festpunkt” herkommt.
Falls Günther Jauch mal seine Fragen für “Wer wird Millionär” ausgehen sollten, findet er hier sicher einiges zum übersetzen für die 1-Millionen-Euro-Frage.









November 29th, 2007 at 00:38
“Stecker und Spiel” find ich großartig – erinnert mich an “Auspack und freu” *g*
March 30th, 2008 at 17:55
Es gibt auch noch zB “Interupt” und dessen Übersetzung “Unterbrechung” in älteren Programmen, welche nach einer Soundblasterkarte fragen… dumm nur dass man dies egtl nicht übersetzt…..
Weitere schöne Sachen finden sich hier: http://saga-games.ath.cx/?page=windowsfun&showperpage=all
April 25th, 2008 at 15:51
http://deutsch.technalign.com/
dieses ist die ins deutsche übersetzte website von technalign.inc …
sehr schöne nummer … leider ist mein spanisch bzw französisch nicht so mächtig um die inhalte auch noch zu zerpflücken… aber es lohnt sich.
kleines beispiel: “Technalign ISV-Partner mit den wichtigsten Partnern, die eine Lösung bieten kann und Consumer-und Business-Technalign, wenn nicht eine Lösung intern gewachsen”
vile spaß damit
July 26th, 2008 at 19:00
ich brech hier echt zusammen – mein nachbar klopft schon an die wand weil ich so laut brülle……
danke für die samstag abend rettung – ich lach jetzt mal weiter.
gruß und kuss,
ANKE